2-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал559 Ахитофел302 Авессалому:53 выберу977 я двенадцать81476240 тысяч505 человек376 и встану6965 и пойду7291 в7291 погоню7291 за310 Давидом1732 в эту ночь;3915

2 и нападу935 на него, когда он будет утомлен3023 и с опущенными7504 руками,3027 и приведу2729 его в2729 страх;2729 и все люди,5971 которые с ним, разбегутся;5127 и я убью5221 одного царя4428

3 и всех людей5971 обращу7725 к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь,1245 тогда весь народ5971 будет в мире.7965

4 И понравилось3474 это слово1697 Авессалому53 и всем старейшинам2205 Израилевым.3478

5 И сказал559 Авессалом:53 позовите7121 Хусия2365 Архитянина;757 послушаем,8085 что он скажет.6310

6 И пришел935 Хусий2365 к Авессалому,53 и сказал559 ему Авессалом,53 говоря:559 вот что говорит1696 Ахитофел;302 сделать6213 ли по его словам?1697 а если нет, то говори1696 ты.

7 И сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 нехорош2896 на этот раз6471 совет,6098 который дал3289 Ахитофел.302

8 И продолжал559 Хусий:2365 ты знаешь3045 твоего отца1 и людей582 его; они храбры1368 и сильно раздражены,47515315 как медведица1677 в поле,7704 у которой отняли7909 детей,7909 и отец1 твой — человек376 воинственный;4421 он не остановится3885 ночевать3885 с народом.5971

9 Вот, теперь он скрывается2244 в какой-нибудь259 пещере,6354 или в другом259 месте,4725 и если кто падет5307 при первом8462 нападении на них, и услышат8085 и скажут:559 «было поражение4046 людей,5971 последовавших310 за Авессаломом»,53

10 тогда и самый храбрый,11212428 у которого сердце,3820 как сердце3820 львиное,738 упадет4549 духом;4549 ибо всему Израилю3478 известно,3045 как храбр1368 отец1 твой и мужественны2428 те, которые с ним.

11 Посему я советую:3289 пусть соберется622 к тебе весь Израиль,3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 во множестве,7230 как песок2344 при море,3220 и ты сам6440 пойдешь1980 посреди7128 его;

12 и тогда мы пойдем935 против него, в каком бы месте4725 он ни находился,4672 и нападем на него, как падает5307 роса2919 на землю;127 и не останется3498 у него ни1571 одного259 человека582 из всех, которые с ним;

13 а если518 он войдет622 в какой-либо город,5892 то весь Израиль3478 принесет5375 к тому городу5892 веревки,2256 и мы стащим5498 его в реку,5158 так что не останется4672 ни одного1571 камешка.6872

14 И сказал559 Авессалом53 и весь Израиль:3763478 совет6098 Хусия2365 Архитянина757 лучше2896 совета6098 Ахитофелова.302 Так Господь3068 судил6680 разрушить6565 лучший2896 совет6098 Ахитофела,302 чтобы5668 навести935 Господу3068 бедствие7451 на Авессалома.53

15 И сказал559 Хусий2365 Садоку6659 и Авиафару54 священникам:3548 так и так советовал3289 Ахитофел302 Авессалому53 и старейшинам2205 Израилевым,3478 а так и так посоветовал3289 я.

16 И теперь пошлите7971 поскорее4120 и скажите5046 Давиду1732 так: не оставайся3885 в эту ночь3885 на равнине61605679 в пустыне,4057 но поскорее5674 перейди,5674 чтобы не погибнуть1104 царю4428 и всем людям,5971 которые с ним.

17 Ионафан3083 и Ахимаас290 стояли5975 у источника Рогель.5883 И пошла1980 служанка8198 и рассказала5046 им, а они пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида;1732 ибо они не могли3201 показаться7200 в городе.5892

18 И увидел7200 их отрок5288 и донес5046 Авессалому;53 но они оба8147 скоро4120 ушли3212 и пришли935 в Бахурим,980 в дом1004 одного человека,376 у которого на дворе2691 был колодезь,875 и спустились3381 туда.8033

19 А женщина802 взяла3947 и растянула6566 над5921 устьем6440 колодезя875 покрывало4539 и насыпала7849 на него крупы,7383 так что не было ничего заметно.3045

20 И пришли935 рабы5650 Авессалома53 к женщине802 в дом,1004 и сказали:559 где Ахимаас290 и Ионафан?3083 И сказала559 им женщина:802 они перешли5674 вброд4325 реку.4323 И искали1245 они, и не нашли,4672 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

21 Когда они ушли,3212 те вышли5927 из колодезя,875 пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида1732 и сказали559 Давиду:1732 встаньте6965 и поскорее4120 перейдите5674 воду;4325 ибо так и так советовал3289 о вас Ахитофел.302

22 И встал6965 Давид1732 и все люди,5971 бывшие с ним, и перешли5674 Иордан;3383 к рассвету1242216 не осталось5737 ни одного,259 который не перешел5674 бы Иордана.3383

23 И увидел7200 Ахитофел,302 что не исполнен6213 совет6098 его, и оседлал2280 осла,2543 и собрался,6965 и пошел3212 в дом1004 свой, в город5892 свой, и сделал6680 завещание6680 дому1004 своему, и удавился,2614 и умер,4191 и был6912 погребен6912 в гробе6913 отца1 своего.

24 И пришел935 Давид1732 в Маханаим,4266 а Авессалом53 перешел5674 Иордан,3383 сам и весь Израиль3763478 с ним.

25 Авессалом53 поставил7760 Амессая,6021 вместо Иоава,3097 над войском.6635 Амессай6021 был сын1121 одного человека,376 по имени8034 Иефера3501 из Изрееля,3481 который вошел935 к Авигее,26 дочери1323 Нааса,5176 сестре269 Саруи,6870 матери517 Иоава.3097

26 И Израиль3478 с Авессаломом53 расположился2583 станом2583 в земле776 Галаадской.1568

27 Когда Давид1732 пришел935 в Маханаим,4266 то Сови,7629 сын1121 Нааса,5176 из Раввы7237 Аммонитской,11215983 и Махир,4353 сын1121 Аммиила,5988 из Лодавара,3810 и Верзеллий1271 Галаадитянин1569 из Роглима,7274

28 принесли5066 постелей,4904 блюд5592 и глиняных3335 сосудов,3627 и пшеницы,2406 и ячменя,8184 и муки,7058 и пшена,7039 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и жареных7039 зерен,7039

29 и меду,1706 и масла,2529 и овец,6629 и сыра8194 коровьего,1241 принесли Давиду1732 и людям,5971 бывшим с ним, в пищу;398 ибо говорили559 они: народ5971 голоден7457 и утомлен5889 и терпел жажду6771 в пустыне.4057

撒母耳記下

第17章

1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、

2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。

3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。

4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。

5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。

6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。

7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。

8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、

9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。

10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。

11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。

12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。

13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。

14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。

15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔

16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。

17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。

18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、

19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。

20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。

21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。

22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。

23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。

24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。

25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。

26 押沙龍與以色列族、建營於基列。

27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、

28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。

29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。

2-я книга Царств

Глава 17

撒母耳記下

第17章

1 И сказал559 Ахитофел302 Авессалому:53 выберу977 я двенадцать81476240 тысяч505 человек376 и встану6965 и пойду7291 в7291 погоню7291 за310 Давидом1732 в эту ночь;3915

1 亞希多弗告押沙龍曰、我欲簡兵一萬二千、夤夜以行、追襲大闢、

2 и нападу935 на него, когда он будет утомлен3023 и с опущенными7504 руками,3027 и приведу2729 его в2729 страх;2729 и все люди,5971 которые с ним, разбегутся;5127 и я убью5221 одного царя4428

2 乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。

3 и всех людей5971 обращу7725 к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь,1245 тогда весь народ5971 будет в мире.7965

3 爾所欲害之人、旣已被擊、所遺民衆、率之歸爾、俾其安處。

4 И понравилось3474 это слово1697 Авессалому53 и всем старейшинам2205 Израилевым.3478

4 押沙龍及以色列族長老、咸以其言爲善。

5 И сказал559 Авессалом:53 позовите7121 Хусия2365 Архитянина;757 послушаем,8085 что он скажет.6310

5 押沙龍召亞其人戶篩至、使與聞其諭。

6 И пришел935 Хусий2365 к Авессалому,53 и сказал559 ему Авессалом,53 говоря:559 вот что говорит1696 Ахитофел;302 сделать6213 ли по его словам?1697 а если нет, то говори1696 ты.

6 戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。

7 И сказал559 Хусий2365 Авессалому:53 нехорош2896 на этот раз6471 совет,6098 который дал3289 Ахитофел.302

7 戶篩曰、亞希多弗之計、不宜於今。

8 И продолжал559 Хусий:2365 ты знаешь3045 твоего отца1 и людей582 его; они храбры1368 и сильно раздражены,47515315 как медведица1677 в поле,7704 у которой отняли7909 детей,7909 и отец1 твой — человек376 воинственный;4421 он не остановится3885 ночевать3885 с народом.5971

8 又曰、爾父及其侍從、素稱英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野而亡其子、爾父又善戰鬬、不宿於民中、

9 Вот, теперь он скрывается2244 в какой-нибудь259 пещере,6354 или в другом259 месте,4725 и если кто падет5307 при первом8462 нападении на них, и услышат8085 и скажут:559 «было поражение4046 людей,5971 последовавших310 за Авессаломом»,53

9 今在坎阱、或於他所。如爾從者數人初敗、衆聞其聲、必日從押沙龍者見戮。

10 тогда и самый храбрый,11212428 у которого сердце,3820 как сердце3820 львиное,738 упадет4549 духом;4549 ибо всему Израилю3478 известно,3045 как храбр1368 отец1 твой и мужественны2428 те, которые с ним.

10 於是稱英武、猛若獅者、風聞乎此、必喪其膽、蓋以色列族皆知爾父爲豪傑、侍從亦英武。

11 Посему я советую:3289 пусть соберется622 к тебе весь Израиль,3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 во множестве,7230 как песок2344 при море,3220 и ты сам6440 пойдешь1980 посреди7128 его;

11 故我勸爾、集以色列族、自但至別是巴、如海沙之衆多、親往迎戰。

12 и тогда мы пойдем935 против него, в каком бы месте4725 он ни находился,4672 и нападем на него, как падает5307 роса2919 на землю;127 и не останется3498 у него ни1571 одного259 человека582 из всех, которые с ним;

12 彼之所在、勿論何方、我必涖至、如霜之降、徧於土壤、使彼及臣僕、靡有孑遺。

13 а если518 он войдет622 в какой-либо город,5892 то весь Израиль3478 принесет5375 к тому городу5892 веревки,2256 и мы стащим5498 его в реку,5158 так что не останется4672 ни одного1571 камешка.6872

13 如彼入城、以色列族衆、必攜繩至、曳城入河、卷石靡遺。

14 И сказал559 Авессалом53 и весь Израиль:3763478 совет6098 Хусия2365 Архитянина757 лучше2896 совета6098 Ахитофелова.302 Так Господь3068 судил6680 разрушить6565 лучший2896 совет6098 Ахитофела,302 чтобы5668 навести935 Господу3068 бедствие7451 на Авессалома.53

14 押沙龍及以色列族衆曰、亞其人戶篩之議、較亞希多弗尤善。蓋耶和華欲廢亞希多弗議、以敗押沙龍。

15 И сказал559 Хусий2365 Садоку6659 и Авиафару54 священникам:3548 так и так советовал3289 Ахитофел302 Авессалому53 и старейшинам2205 Израилевым,3478 а так и так посоветовал3289 я.

15 戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔

16 И теперь пошлите7971 поскорее4120 и скажите5046 Давиду1732 так: не оставайся3885 в эту ночь3885 на равнине61605679 в пустыне,4057 но поскорее5674 перейди,5674 чтобы не погибнуть1104 царю4428 и всем людям,5971 которые с ним.

16 令其遣使、速告大闢、曰、今夕勿居於野之平原、必速濟河、恐王與侍從、俱見并吞。

17 Ионафан3083 и Ахимаас290 стояли5975 у источника Рогель.5883 И пошла1980 служанка8198 и рассказала5046 им, а они пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида;1732 ибо они не могли3201 показаться7200 в городе.5892

17 約拿單亞希馬斯不敢入城、居宴羅結、有女往告之、彼往欲告大闢王。

18 И увидел7200 их отрок5288 и донес5046 Авессалому;53 но они оба8147 скоро4120 ушли3212 и пришли935 в Бахурим,980 в дом1004 одного человека,376 у которого на дворе2691 был колодезь,875 и спустились3381 туда.8033

18 有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉、

19 А женщина802 взяла3947 и растянула6566 над5921 устьем6440 колодезя875 покрывало4539 и насыпала7849 на него крупы,7383 так что не было ничего заметно.3045

19 婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。

20 И пришли935 рабы5650 Авессалома53 к женщине802 в дом,1004 и сказали:559 где Ахимаас290 и Ионафан?3083 И сказала559 им женщина:802 они перешли5674 вброд4325 реку.4323 И искали1245 они, и не нашли,4672 и возвратились7725 в Иерусалим.3389

20 押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希馬斯約拿單何在。婦曰、以濟溪矣、使者求而不得、乃返耶路撒冷。

21 Когда они ушли,3212 те вышли5927 из колодезя,875 пошли3212 и известили5046 царя4428 Давида1732 и сказали559 Давиду:1732 встаньте6965 и поскорее4120 перейдите5674 воду;4325 ибо так и так советовал3289 о вас Ахитофел.302

21 其後二人自井出、往告大闢王、曰、亞希多弗所議若此、爾當速起濟河。

22 И встал6965 Давид1732 и все люди,5971 бывшие с ним, и перешли5674 Иордан;3383 к рассвету1242216 не осталось5737 ни одного,259 который не перешел5674 бы Иордана.3383

22 大闢與僕衆、遂濟約但、待及黎明、民衆悉濟、不遺一人。

23 И увидел7200 Ахитофел,302 что не исполнен6213 совет6098 его, и оседлал2280 осла,2543 и собрался,6965 и пошел3212 в дом1004 свой, в город5892 свой, и сделал6680 завещание6680 дому1004 своему, и удавился,2614 и умер,4191 и был6912 погребен6912 в гробе6913 отца1 своего.

23 亞希多弗見所議不從、則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。

24 И пришел935 Давид1732 в Маханаим,4266 а Авессалом53 перешел5674 Иордан,3383 сам и весь Израиль3763478 с ним.

24 大闢至馬哈念、押沙龍與以色列族衆濟約但。

25 Авессалом53 поставил7760 Амессая,6021 вместо Иоава,3097 над войском.6635 Амессай6021 был сын1121 одного человека,376 по имени8034 Иефера3501 из Изрееля,3481 который вошел935 к Авигее,26 дочери1323 Нааса,5176 сестре269 Саруи,6870 матери517 Иоава.3097

25 押沙龍使亞馬撒代約押爲軍長。以色列人以達拉與拿轄之女亞庇該、同寢生亞馬撒、亞庇該與約押母西魯雅誼屬姊妹。

26 И Израиль3478 с Авессаломом53 расположился2583 станом2583 в земле776 Галаадской.1568

26 押沙龍與以色列族、建營於基列。

27 Когда Давид1732 пришел935 в Маханаим,4266 то Сови,7629 сын1121 Нааса,5176 из Раввы7237 Аммонитской,11215983 и Махир,4353 сын1121 Аммиила,5988 из Лодавара,3810 и Верзеллий1271 Галаадитянин1569 из Роглима,7274

27 大闢旣至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄說比與羅底巴人、亞米利子馬吉、曁基列之羅結林人、巴西來咸至、

28 принесли5066 постелей,4904 блюд5592 и глиняных3335 сосудов,3627 и пшеницы,2406 и ячменя,8184 и муки,7058 и пшена,7039 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и жареных7039 зерен,7039

28 俱攜床笫、杯棬、瓦缶、小麥、麰麥、細麵、烘穀、豆之巨細與烘者。

29 и меду,1706 и масла,2529 и овец,6629 и сыра8194 коровьего,1241 принесли Давиду1732 и людям,5971 бывшим с ним, в пищу;398 ибо говорили559 они: народ5971 голоден7457 и утомлен5889 и терпел жажду6771 в пустыне.4057

29 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大闢及其僕從、蓋曰、民在曠野饑渴困憊。